User manual MARZOCCHI SHIVER 35

DON'T FORGET : ALWAYS READ THE USER GUIDE BEFORE BUYING !!!

If this document matches the user guide, instructions manual or user manual, feature sets, schematics you are looking for, download it now. Diplodocs provides you a fast and easy access to the user manual MARZOCCHI SHIVER 35. We hope that this MARZOCCHI SHIVER 35 user guide will be useful to you.


MARZOCCHI SHIVER 35 : Download the complete user guide (820 Ko)

Manual abstract: user guide MARZOCCHI SHIVER 35

Detailed instructions for use are in the User's Guide.

[. . . ] E' una parte essenziale del prodotto, e bisogna conservarlo in un posto sicuro in modo da poterlo consultare in futuro. · Se le istruzioni di uso e manutenzione fornite in questo manuale non sono seguite diligentemente, può capitare un incidente più o meno serio, anche mortale. · Ricordarsi che l'installazione e la riparazione dell'ammortizzatore richiedono una conoscenza molto approfondita, strumenti adeguati ed esperienza. Una semplice e generica attitudine alla meccanica può non essere sufficiente ad installare o riparare il sistema di sospensione correttamente. [. . . ] Prima di procedere al montaggio sul telaio, l'installatore dovrà verificare che l'ammortizzatore, durante il funzionamento, non vada ad urtare contro parti della mountainbike. Verificare e ripetere la verifica dopo un'eventuale sostituzione, che il cannotto reggisella, in posizione abbassato, non vada ad interferire con i movimenti dell'ammortizzatore in tutta la sua corsa. WARNING Installing the shock absorber on the frame of the mountain bike is an extremely delicate operation which must be performed by specialized personnel. The shock absorber should be installed according to the specifications of the manufacturer of the frame, making sure the Marzocchi shock absorber is compatible with the frame (travel, wheelbase and external dimensions). Consult the instructions supplied by the manufacturer of the frame for the corresponding travel between the shock absorber and the wheel, as this depends on the geometry of the rear mount of the mountain bike and the pivot point used to fix the shock absorber to the compound lever of the rear suspension. Before fitting the shock absorber on the frame, the installer should check that it won't come into contact with parts of the mountain bike when it's damping the movement of the wheel. Check that the saddle-pillar, in its lowest position, doesn't interfere with the movements of the shock absorber over its entire working range and repeat this check after replacing any of the parts in question. VR - Boss 3 FR DE ES 27 INSTALLATION SUR LE CADRE 3 MONTAGE AM RAHMEN 3 INSTALACIÓN SOBRE EL CUADRO ATTENTION L'installation de l'amortisseur sur le cadre du VTT est une opération assez délicate qui doit être effectuée par du personnel expert. ACHTUNG Die Montage des Stoßdämpfers am Rahmen des Mountainbikes ist eine sehr diffizile Angelegenheit und muss daher von Fachpersonal durchgeführt werden. Die Montage muss nach den Angaben des Rahmenherstellers erfolgen, dabei ist die Kompatibilität des Marzocchi-Stoßdämpfers mit dem Rahmen zu überprüfen (Hub, Achsabstand und Außenabmessungen). Die vom Rahmenhersteller gelieferten Anleitungen lesen, um die Entsprechung zwischen dem Hub des Stoßdämpfers und dem des Rads festzustellen, denn diese hängt von der Geometrie des Hinterbaus des Mountainbikes und von dem für die Befestigung des Stoßdämpfers am Hebelwerk der Hinterradfederung benutzten Drehpunkt ab. Vor Beginn der Montage am Rahmen muss der Monteur kontrollieren, ob der Stoßdämpfer beim Betrieb gegen Teile des Mountainbikes schlagen kann. Kontrollieren, auch nach einer eventuellen Auswechslung, ob die Sattelstütze in niedriger Position die Bewegungen des Stoßdämpfers in irgendeinem Teil seines Hubwegs beeinträchtigen kann. ¡PRECAUCION!La instalación del amortiguador sobre el cuadro de la BTT constituye una operación muy delicada y, por lo tanto, debe ser efectuada exclusivamente por personal cualificado. Always consult this table before working on the shock absorber. Problema - Problem Probabile causa - Probable cause La molla è troppo tenera The spring is too weak La pressione dell'aria è troppo bassa The air pressure is too low La molla è troppo dura The spring is too strong La pressione dell'aria è troppo alta The air pressure is too high Soluzione - Solution Precaricare maggiormente la molla Use more preload on the spring Sostituire la molla con una a costante (K) più elevato Replace the spring with one that has a higher constant (K) Aumentare la pressione dell'aria Increase the air pressure Ridurre il precarico molla Reduce the spring preloading Sostituire la molla con una a costante (K) più basso Replace the spring with one that has a lower constant (K) Ridurre la pressione dell'aria Decrease the air pressure Aumentare il freno in estensione agendo sull'apposito pomello Increase the rebound braking with the relevant knob Aumentare il freno in compressione agendo sull'apposito pomello (solo VR) Increase the compression braking with the relevant knob (VR only) L'ammortizzatore ha troppo affondamento iniziale The shock absorber is too soft L'ammortizzatore non compie una corsa completa The shock absorber doesn't compress completely L'ammortizzatore si estende troppo velocemente, ritorno violento dopo gli urti The shock absorber extends too quickly, returning violently after damping Il freno in estensione non è sufficiente The rebound braking is insufficient L'ammortizzatore raggiunge troppo velocemente il fondocorsa Il freno in compressione non è sufficiente The shock absorber reaches the end of its travel The compression braking is insufficient too quickly Operazione da eseguire presso centri assistenza autorizzati Marzocchi Operation to be performed by an authorized Marzocchi service centre VR - Boss 4 ENTRETIEN FR DE ES 31 4 WARTUNG 4 MANTENIMIENTO 4. 1 Inconvénients - causes probables remèdes Ce paragraphe indique quelques inconvénients qui peuvent se présenter lors de l'utilisation des amortisseurs ainsi que leur cause éventuelle et les solutions possibles. Consultez toujours ce tableau avant toute intervention sur l'amortisseur. 4. 1 Störungen - Ursachen - Abhilfe In diesem Paragrafen werden einige Störungen aufgeführt, die sich bei der Benutzung der Stoßdämpfer ergeben können, dazu die möglichen Ursachen und Vorschläge für die eventuelle Abhilfe. Immer erst in dieser Tabelle nachsehen, bevor Eingriffe am Stoßdämpfer vorgenommen werden. Cause probable - Mögliche Ursache Causa probable Le ressort est trop souple Die Feder ist zu weich Muelle demasiado blando La pression de l'air est insuffisante Der Luftdruck ist zu niedrig Presión del aire insuficiente Le ressort est trop dur Die Feder ist zu hart Muelle demasiado duro La pression de l'air est trop élevée Der Luftdruck ist zu hoch Presión del aire demasiado alta 4. 1 Inconvenientes - causas - remedios Este párrafo cita algunos inconvenientes que pueden verificarse con la utilización de los amortiguadores, indica las causas que pueden haberlos provocado y sugiere un posible remedio. Consulte siempre esta tabla antes de intervenir en los amortiguadores. Inconvénient - Problem - Problema Remède - Lösung - Solución Augmenter la précharge du ressort Die Feder stärker vorspannen Aumente la precarga del muelle Remplacer le ressort par un autre à constante (K) plus élevée Die Feder durch eine mit höherer Konstante (K) ersetzen Sustituya el muelle con uno de constante (K) más alta Augmenter la pression de l'air Den Luftdruck erhöhen Aumente la presión del aire Réduire la précharge du ressort Die Federvorspannung vermindern Reduzca la precarga del muelle Remplacer le ressort par un autre à constante (K) plus basse Die Feder durch eine mit niedrigerer Konstante (K) ersetzen Sustituya el muelle con uno de constante (K) más baja Réduire la pression de l'air Den Luftdruck vermindern Disminuye la presión del aire Augmenter l'amortissement en détente en agissant sur la molette de réglage Mit Hilfe des entsprechenden Griffs die Bremsung in der Zugstufe verstärken Aumente el frenado de rebote actuando en el especial regulador L'enfoncement initial de l'amortisseur est trop élevé Der Stoßdämpfer taucht von vornherein zu tief ein El amortiguador tiene un hundimiento inicial demasiado alto Le débattement de l'amortisseur n'est pas complet Der Stoßdämpfer führt keinen vollständigen Hub aus El amortiguador no efectúa un recorrido completo La détente de l'amortisseur est trop rapide, trop violente après un impact Der Stoßdämpfer fährt zu schnell aus, ruppiger Rücklauf nach Stößen El amortiguador se extiende muy rápidamente, rebote violento después de unos choques L'amortissement en détente est insuffisant Die Bremsung in der Zugstufe ist nicht ausreichend Frenado de rebote insuficiente Opération à effectuer auprès d'un centre d'assistance autorisé Marzocchi Diese Arbeit ist in von Marzocchi autorisierten Kundendienstwerkstätten durchzuführen Operación para efectuar cerca de un centro de asistencia autorizado Marzocchi 32 IT L'ammortizzatore resta schiacciato durante impatti multipli The shock absorber remains compressed during multiple impacts Anello d'olio sull'asta Oil seal ring on the rod Perdita di sensibilità Loss of sensitivity EN Ridurre il freno in estensione agendo sull'apposito pomello Reduce the rebound braking with the relevant knob Sostituire l'anello di tenuta Replace the sealing ring Sostituire la boccola di scorrimento Replace the sliding bush Sostituire l'olio - Change the oil Il freno in estensione è eccessivo Too much rebound braking Anello di tenuta danneggiato Ring seal damaged Boccola di scorrimento usurata Sliding bush worn Olio esausto - Old oil Operation to be performed by an authorized Marzocchi service centre Operazione da eseguire presso centri assistenza autorizzati Marzocchi 4. 2 Tabella manutenzione periodica 4. 2 Periodical maintenance table Operazioni di manutenzione generale General maintenance operations Pulizia ammortizzatore e verifica del serraggio bulloneria di fissaggio ammortizzatore al telaio Clean the shock absorber and check that the nuts and bolts fixing the shock absorber to the frame are tight Sostituzione olio - Change the oil Sostituzione elementi di tenuta - Change the seals Utilizzo - Use Intenso - Intense Normale - Normal Prima di ogni uso - Before every use 50 ore - 50 hours 50 ore - 50 hours 100 ore - 100 hours 100 ore - 100 hours VR - Boss FR L'amortissement en compression est insuffisant Die Bremsung in der Druckstufe ist nicht ausreichend Frenado de compresión insuficiente DE ES Augmenter l'amortissement en compression en agissant sur la molette de réglage (seulement VR) Mit Hilfe des entsprechenden Griffs die Bremsung in der Druckstufe verstärken (nur VR) Aumente el frenado de compresión actuando en el especial regulador (sólo VR) Réduire l'amortissement en détente en agissant sur la molette de réglage Mit Hilfe des entsprechenden Griffs die Bremsung in der Zugstufe verringern Disminuye el frenado de rebote actuando en el especial regulador Remplacer le joint Den Dichtring auswechseln Sustituya el retén Remplacer la bague de glissement Gleitbuchse auswechseln Sustituya el casquillo de guía Vidanger l'huile - Öl wechseln - Sustituya el aceite 33 L'amortisseur reste comprimé en cas d'impacts multiples Der Stoßdämpfer erreicht zu schnell den Endanschlag El amortiguador alcanza el final de recorrido demasiado rápidamente Der Stoßdämpfer bleibt bei mehreren aufeinander folgenden Stößen zusammengedrückt El amortiguador permanece "comprimido" en caso de impactos múltiples Anneau d'huile sur la tige - Ölring am Stab Anillo de aceite en el vástago L'amortissement en détente est trop élevé Die Bremsung in der Zugstufe ist zu stark Frenado de rebote excesivo Le joint d'étanchéité est endommagé Dichtring beschädigt Retén dañado La bague de glissement est détériorée Gleitbuchse verschlissen Casquillo de guía gastado Perte de sensibilité - Sensibilitätsverlust Pérdida de sensibilidad L'huile est usée - Öl verbraucht Aceite consumido Opération à effectuer auprès d'un centre d'assistance autorisé Marzocchi Diese Arbeit ist in von Marzocchi autorisierten Kundendienstwerkstätten durchzuführen Operación para efectuar cerca de un centro de asistencia autorizado Marzocchi 4. 2 Tableau d'entretien périodique 4. 2 Tabelle für turnusmäßige Wartung 4. 2 Tabla de mantenimiento periódico Utilisation - Benutzung - Uso Opérations d'entretien général - Allgemeine Wartungsarbeiten Operaciones de mantenimiento general Nettoyage de l'amortisseur et contrôle du serrage des boulons de fixation de l'amortisseur au cadre Reinigung Stoßdämpfer und Kontrolle des Sitzes der Befestigungsschrauben des Stoßdämpfers am Rahmen Limpieza amortiguador y control apretamiento tornillería de fijación amortiguador y cuadro Vidange de l'huile - Ölwechsel - Sustitución aceite Remplacement des joints d'étanchéité - Auswechslung der Dichtringe - Sustitución retenes Intensive - Intensiv - Intenso Normale - Normal - Normal Avant chaque sortie Vor jeder Benutzung Antes de cada uso 50 heures - 50 Stunden - 50 horas 100 heures - 100 Stunden - 100 horas 50 heures - 50 Stunden - 50 horas 100 heures - 100 Stunden - 100 horas 34 IT EN 4. 3 Pulizia ammortizzatore e verifica del serraggio bulloneria di fissaggio ammortizzatore al telaio Dopo ogni uscita occorre procedere ad una accurata pulizia delle parti esterne del corpo dell'ammortizzatore. Eseguire la pulizia utilizzando detergenti specifici perfettamente biodegradabili, non corrosivi e non infiammabili. Pulire accuratamente il corpo ammortizzatore prestando particolare cura alla pulizia della filettatura su cui ruota la ghiera del precarico della molla, dell'asta dell'ammortizzatore e degli elementi di fissaggio al telaio. ATTENZIONE I depositi di fango e polvere se non rimossi prontamente possono causare gravi danni al sistema di sopensione. Verificare che gli elementi di fissaggio al telaio siano serrati alla coppia prescritta dal costruttore del telaio. 4. 3 Cleaning the shock absorber and checking the tightness of the nuts and bolts fixing the shock absorber to the frame After every session, clean the external parts of the body of the shock absorber carefully. Clean the parts using specific detergents that are perfectly biodegradable, non-corrosive and non-flammable. Carefully clean the body of the shock absorber taking special care to clean the thread where the spring preload ring nut turns, the rod of the shock absorber and the elements that fix the same to the frame. [. . . ] Pendant la durée prévue par la présente garantie, si un défaut couvert selon les termes de celle-ci est constaté, veuillez renvoyer en port prépayé le système de suspension Marzocchi à un revendeur autorisé ou à un Centre d' assistance Marzocchi (pour les États Unis, Marzocchi USA), en joignant une copie de la facture ou du ticket de caisse. Dans ce cas, nous vous prions également de bien vouloir indiquer le nom, le prénom, l'adresse et la date de l'achat en précisant également le type de problème ou le défaut constaté. consiste à offrir un service courtois et efficace, en référence aux réclamations qui nous sont soumis au pendant la période de validité de la garantie. Si vous pensez que ce système est endommagé, nous vous conseillons de contacter votre Revendeur ou un Centre d'assistance Marzocchi (pour les États Unis, Marzocchi USA). Le marque MARZOCCHI est accordé sous licence par Marzocchi S. p. A. Die MARZOCCHI-Marke wird von Marzocchi S. p. A. [. . . ]

DISCLAIMER TO DOWNLOAD THE USER GUIDE MARZOCCHI SHIVER 35




Click on "Download the user Manual" at the end of this Contract if you accept its terms, the downloading of the manual MARZOCCHI SHIVER 35 will begin.

 

Copyright © 2015 - manualRetreiver - All Rights Reserved.
Designated trademarks and brands are the property of their respective owners.