Detailed instructions for use are in the User's Guide.
[. . . ] 1
2002
2
INDEX
123456-
PAGE
INDICE
123456-
PAGINA
GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 7INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 9 -REASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 10 - ADJUSTMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [. . . ] In this way, oil seal (9), cup (8) and pilot bushing (7) will be removed from the slider.
FASE 11
Sfilare il portastelo (6) dal tubo portante (28). Per separare i due elementi è necessario tirarli energicamente. Con questa operazione verranno rimossi dal portastelo l'anello di tenuta (9), lo scodellino (8) e la boccola di guida (7).
STEP 12
Remove the pilot bushing (27) from the stanchion with a flat screwdriver inserted in the bushing slot. Then, remove pilot bushing (7), cup (8), oil seal (9), stop ring (10) and dust seal (11) from the stanchion.
FASE 12
Rimuovere la boccola di guida (27) dal tubo portante facendo leva con l'estremità di un cacciavite piatto inserito nella fessura della boccola. Rimuovere poi dal tubo portante la boccola di guida (7), lo scodellino (8), l'anello di tenuta (9), l'anello di fermo (10) e il raschiapolvere (11).
23
7E ÉTAPE
Visser manuellement le bouchon (1) sur l'extrémité de la tige amortisseur. Comprimer le ressort jusqu'à ce que le contre-écrou (12) soit accessible. En utilisant les clés de démontage, bloquer le bouchon (1) sur la tige amortisseur. Ensuite, serrer le contre-écrou (12) contre le bouchon(1).
PHASE 7
Den Verschluss (1) mit der Hand am Dämpferstabscheitel anschrauben. Die Feder so zusammendrücken, dass die Kontermutter (12) zugänglich wird. Unter Anwendung der zum Ausbau verwendeten Schlüssel, den Verschluss (1) auf dem Dämpferstab feststellen. Nun die Kontermutter (12) gegen den Verschluss (1) festziehen.
8E
ÉTAPE
Lubrifier le joint torique (2) situé sur le bouchon (1). Soulever le porte-tube (6) et l'emboîter sur le bouchon (1) en faisant attention de ne pas endommager le joint torique (2). Serrer le bouchon (1) sur le porte-tube (6).
PHASE 8
Die OR-Dichtung (2) am Verschluss (1) einfetten. Das Gleitrohr (6) anheben und am Verschluss (1) einführen, dabei darauf achten, dass die OR-Dichtung (2) nicht beschädigt wird. Den Verschluss (1) am Gleitrohr (6) feststellen.
6. 4- REMPLACEMENT JOINTS
D'ÉTANCHÉITÉ
REMARQUES: Il n'est pas possible d'effectuer cette opération lorsque les tubes de fourche sont montés sur la moto. PIÈCES DÉTACHÉES NÉCESSAIRES: N° 2 joints et N° 2 cachepoussière neufs
6. 4 AUSTAUSCH DER DICHTRINGE
HINWEISE: Dieser Arbeitsschritt ist nur am vom Motorrad ausgebauten Gabelholmen möglich. Erforderliche Ersatzteile: 2 neue Dichtringe und 2 neue Abstreifer.
DEMONTAGE
Exécuter les opérations de la 1E ÉTAPE à le 4E ÉTAPE, indiquées au paragraphe précédent.
AUSBAU
Die unter den vorausgehenden Beschreibungen in bezug auf die PHASE 1 und PHASE 4 aufgeführten Arbeitsschritte durchführen.
9E ÉTAPE
A l'aide d'un petit tournevis, ôter le cache-poussière (11) du sommet du porte-tube (6).
PHASE 9
Unter Anwendung eines kleinen Schraubendrehers den Staubabstreifer (11) vom Scheitel des Gleitrohrs (6) entfernen.
10 ÉTAPE
E
Avec le même tournevis, ôter la bague de butée (10).
11E ÉTAPE
Oter le porte-tube (6) du plongeur (28). Pour séparer les deux éléments, il est nécessaire de les tirer énergiquement. Cette opération permet d'enlever du porte-tube, le joint d'étanchéité (9), la cuvette (8) et la bague de glissement (7).
PHASE 10
Mit dem selben Schraubendreher den Sprengring (10).
PHASE 11
Das Gleitrohr (6) vom Tauchrohr (28) abziehen. Durch diesen Eingriff werden der Dichtring (9), der Teller (9) und die Führungsbuchse (7) entfernt.
12E ÉTAPE
Enlever la bague de glissement (27) du plongeur en faisant levier avec l'extrémité d'un tournevis plat introduit dans la fissure de la bague. Ensuite, enlever du plongeur la bague de glissement (7), la cuvette (8), le joint d'étanchéité (9), la bague de butée (10) et le cache-poussière (11).
PHASE 12
Die Führungbuchse (27) aus dem Tauchrohr nehmen, dabei mit dem Ende eines flachen Schraubendrehers, den man in den Schlitz der Buchse einführt, eine Hebelwirkung ansetzen. Dann die Führungsbuchse (7), den Teller (8), den Dichtring (9), den Sprengring (10) und den Staubabstreifer (11) aus dem Tauchrohr entfernen.
24
IMPORTANT: once removed, oil seals shall never be reused. [. . . ] Um Zugriff zu dieser Einstellschraube zu bekommen, muss man die Schutzkappe (B) abnehmen. Zur Änderung der Position der Einstellschraube zu ändern, muss man IMMER von der vollständig geschlossenen Position beginnen. In diese gelangt man indem man die Einstellschraube bis zu deren Feststellen im Uhrzeigersinn dreht. Dann die Einstellschraube, gegen den Uhrzeigersinn, auf die gewünschte Position bringen. [. . . ]